miércoles, 23 de abril de 2008

¡Qué difícil aprender otra lengua!


YO NO SABES

Cuando Mojamed dice “yo no sabes” lo que quiere decir es “yo no sé”. Los niños españoles que empiezan a hablar dicen “yo no sabo”, hasta que a fuerza de norma se les olvida el sistema y repiten “yo no sé”. Lo curioso es que Moja sigue diciendo “yo no sabes” cuando ya sabe que no es “sabes” sino “sé” lo que hay que decir, cuando ya todos sus compañeros se lo han aprendido y se lo corrigen, él insiste “yo no sabes”. ¿Por qué? Puede que en algunos casos sea porque se le escapa, porque en la inmediatez de la conversación se le olvida y cuando se quiere dar cuenta ya lo ha soltado. Otras veces puede que lo diga intencionadamente para provocar la respuesta de los demás y controlar una situación que le resulta cómica, porque sabe lo que va a pasar. Pero quizá puede haber otra razón. He observado que su tío y tutor comete la misma discordancia, está claro que el niño lo ha aprendido de su tío, que fue su primer contacto con España y con el español. Pero la persistencia yo no la llamaría fosilización sino más bien un reconocimiento, una afirmación de lealtad hacia su tío. Cuando Moja dice “yo no sabes” es como si estuviera rindiendo un homenaje a su tío, como si nos dijera, pues ya sé que se dice “yo no sé” pero digo “yo no sabes” porque así lo dice mi tío y yo no me avergüenzo y defiendo a mi tío, que es quien me quiere y se preocupa de mí. Sería un caso parecido al del gitano que no quiere aprender más que su padre como signo de respeto hacia él, para no hacerle de menos.
“Yo no sabes” es como “yo no saber”, lo que decimos hablar en indio. Lo importante es “yo” y “saber”, igual que en “mí no comprender”. A parte de analogías, conjugaciones, desinencias, morfología... lo que está claro es que “yo no sabes” es una expresión que sale del alma mucho más que “yo no sé”.

No hay comentarios: